martes, 22 de enero de 2008

EXEMPLO LII. De lo que conteció a una Erasmus que era muy despistada y confiada.


Un día hablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, y contábale su hacienda de esta manera:


-Patronio, loado a Dios, yo tengo por bien aprender de las lenguas más en la calle que en academias y lugares de gente docta porque entiendo que es en la calle donde uno encuentra las palabras más en su vida real y aprende no sólo lo que se lee, sino también lo que se habla.


-Señor Conde Lucanor-dijo Patronio- mostráis razón y discreción en vuestro decir , pero para que vos hagades en este fecho lo que a vos más os cumple, plazerme ía mucho que sopiésedes lo que aconteció a Cris una vez que estudió en Italia.

Y como rogase el conde que dijese cómo fuera aquello, Patronio le dijo:

Estando de Erasmus en Italia, esta gallarda moza, escuchaba en la calle, en su piso de sus compañeras, en el café donde diariamente le servían un exquisito capuccino o uno spritz col'Aperol, per favore, en el autobús, en el mercado donde compraba la fruta y la verdura los sábados por la mañana, en clase con sus compañeros (que la trataban como la guiri que era) , de los rumanos que le vendieron una bici robada (cuyo dueño reconoció por la calle y estuvo a punto de denunciarla)...una expresión que asumió mecánicamente pero que nunca se le ocurrió preguntar qué significaba.

La expresión en cuestión era : Non capisco un cazzo!

Cualquiera que tenga un poquillo de culturilla general, fácilmente intuirá que significa algo así como que no entiendo. Pero ¿ qué es cazzo?

Pues bien, en su pueblo del sur de España, un cazo es un cucharón grande con el que su madre saca la sopa, también es una olla pequeña. Ella, despistada e inocente , con un criterio de lingüística comparada nefasto y confiando en eso que nunca debe confiarse cuando se aprende otra lengua que es en un falso amigo (false friend que se llama en la jerga) nunca pensó que el inofensivo cazo de su pueblo con el que su madre sacaba la sopa del puchero los domingos tuviera en el norte del país de Raffaella Carrá ( que Dios la conserve muchos años) un significado tan distinto.

Ocurrió que, yendo a hacer un examen oral, la profesora que iba a examinarla empezó a recitarle largos versos de la Divina Commedia para que ella fuera haciéndole una localización de dónde se ubicaban dichos versos en el conjunto de la obra (canto, anillo, etc. ) a lo que la pánfila Cris respondió:

- Mi scusi professoressa ma non ho capito un cazzo, potrebbe lei releggere? ( Perdone profesora, pero no he entendido, ¿podría releerlo?)

La profesora tornó la color de su gesto y miró a la alumna entre irritada e incrédula. No significaba cazzo lo que la alumna pensaba ( bueno, más bien, Cris nunca se preguntó qué podía significar aquello). Cazzo era la manera más vulgar de llamar en italiano al miembro viril (vamos, lo que vendría a ser polla en español, sin perdón que así se llama que diría Cela).
Se comprende así la mudanza en la color de la profesora ( que tuvo a bien sacarla de la duda para que no fuera por ahí diciéndole a todo bicho viviente "No me he enterado de una polla" y se quedara tan pancha ).

Y el conde tuvo que era verdad esto que Patronio le dijo y puso en su corazón de hacerlo así y ser precavido en su proceder. Rogó a Dios que guardase a él y a todos sus amigos de tal equivocación.

Y entendiendo don Johan que éste era buen ejemplo, hízolo escribir en este blog e hizo estos versos que dicen así:


Lo que en la calle escuches decir,
entiéndelo, antes de repetir.

11 comentarios:

aunqueyonoescriba dijo...

jjajaajjajajaj a mi tampoco se me hubiera ocurrido que significa eso...

H. dijo...

Genial, la verdad, genial, y en un país como Italia, que tanto recuerdos me trae. Cosas así me pasaron este verano en Sicilia, cosas que nos sirven después para reírnos de uno mismo.

gaby dijo...

Muy buen consejo... Y magnifica la explicación.
Hace algunos años conocí a una chica de orense, trabamos amistad y empezamos a frecuentar nuestras casas. Un día me invitó a comer y su madre preparó un postre que según escuché se llamaba "dulce de puta"... Como siempre me las he dado de cosmopolita, acepté el nombre de inmediato pensando que en Orense "puta" deberia tener un significado diferente que en México... Para no hacer el cuento largo, terminó la comida y yo, haciendo gala de buenos modales, le agradecí a la señora por el delicioso dulce de puta.... Y fue en eso momento cuando conocí la existencia de la palabra "pota". ;)

Anónimo dijo...

Yo no se como vos llegaste a mi, pero definitivamente yo llegué a ti, gracias a tu comentario... y despues de estar un rato entre tus ideas me siento bien!

La anecdota del Cazzo, hay veces que pagaría vida por estar en algunos sitios puntuales, me hubiese gustado verle la cara al docente en cuestión.

Gracias por mostrarte y por ser parte de la resistencia...

Me gustaria saber el nombre del documental que me comentaste.

Seguimos en contacto en tus proximos post.

Ruben Raffa dijo...

perdón no se que toque era yo saludos

Arcángel Mirón dijo...

Buena lección para los que dicen que hablar en italiano consiste en gesticular mucho y gritar.

:)

fmop dijo...

Y es que el lenguaje es fuente de malentendidos.

Saludos y gracias por la visita y el comentario.

LA CASA ENCENDIDA dijo...

Jajajaja, que bueno. Una buena recomendación a tener en cuenta. Si no te enteras, mejor calladito. "En boca cerrada no entran moscas".
Besitos y buen finde.

Desnudita dijo...

Jajajajaja, qué situación más embarazosa, por Dios...

Me has hecho recordar una anécdota personal. Una tarde en la que me encontraba sin nada que hacer, decido llamar a un amigo a quien había conocido hacía poco. En algún punto del saludo, le digo que me disculpe si le molesto al llamarle; que me encontraba sóla y aburrida, y como yo era así de salida, había decidido llamarle. El pobre chico se quedó flipando en colores. Yo, ignorante del significado de lo que había dicho, me entero varios días después, por un amigo común, lo que en España significa estar "salida". Madre mía, qué vergüenza sentí!

De donde yo vengo, ser una "salida" es ser una persona muy espontánea, que actúa por impulso...

Zafferano dijo...

jajaja! Eso te pasó de verdad? Lástima no haber estado viéndote po un agujerito, me hubiera muerto de risa...
Y sí, cazzo es una palabra bastante vulgar pero se usa con mucha frecuencia. También hablando...

Besotes!

Anónimo dijo...

Hey, I am checking this blog using the phone and this appears to be kind of odd. Thought you'd wish to know. This is a great write-up nevertheless, did not mess that up.

- David